O termo dorama tem ganhado espaço no vocabulário de fãs de séries asiáticas, mas seu uso ainda gera confusão e debates. Enquanto alguns o utilizam como sinônimo genérico para produções dramáticas do leste asiático, especialistas e instituições alertam: a palavra não é apropriada para séries coreanas, que possuem denominações específicas. Entenda a origem do conceito, seu significado atual e por que é importante diferenciar doramas de K-dramas.
A Origem Japonesa do Termo “Dorama”
A palavra dorama deriva da pronúncia japonesa da palavra inglesa drama (ドラマ, dorama). Surgiu no Japão dos anos 1950 para designar produções televisivas dramáticas, que misturavam elementos de novelas ocidentais com características culturais locais. Essas séries, inicialmente exibidas em episódios semanais, abordavam temas como família, romance e conflitos sociais, consolidando-se como parte fundamental da indústria de entretenimento japonesa.
Com o tempo, o formato se espalhou por outros países asiáticos, como Coreia do Sul, China e Tailândia, cada um adaptando o conceito às suas particularidades culturais. No entanto, o termo “dorama” permaneceu fortemente associado ao Japão, onde surgiu, enquanto outras nações desenvolveram suas próprias nomenclaturas.
A Expansão do Conceito e a Inclusão no Dicionário
Em 2023, a Academia Brasileira de Letras (ABL) oficializou o termo “dorama” no vocabulário português, definindo-o como:
“Obra audiovisual de ficção em formato de série, produzida no leste e sudeste da Ásia, de gêneros e temas diversos, em geral com elenco local e no idioma do país de origem”2.
A ABL destacou que, para especificar a origem, devem ser usadas denominações como:
-
J-drama (Japão)
-
K-drama (Coreia do Sul)
-
C-drama (China)
Essa padronização visa reconhecer a diversidade cultural das produções, mas não resolveu totalmente a polêmica.
Por Que “Dorama” Não Deve Ser Usado para Séries Coreanas?
A confusão surge quando fãs e veículos de comunicação generalizam todas as séries asiáticas como “doramas”, ignorando as diferenças culturais e históricas. Especialistas, como Wankuk Kim, diretor do Centro Cultural Coreano no Brasil, afirmam:
“Dorama é um termo japonês que não é apropriado, principalmente para novelas coreanas. O correto é chamá-las de dramas coreanos ou K-dramas”.
3 Motivos para Evitar o Termo:
-
Origem Linguística: “Dorama” é uma adaptação fonética japonesa, enquanto a Coreia do Sul usa o termo deurama (드라마), derivado diretamente de “drama”.
-
Identidade Cultural: Os K-dramas desenvolveram características únicas, como formato de minissérie (12-24 episódios) e abordagem de temas tabu, diferindo dos doramas japoneses.
-
Reconhecimento da Indústria: A onda coreana (Hallyu) consolidou o termo “K-drama” globalmente, associando-o à identidade cultural sul-coreana.
O Impacto dos K-Dramas na Cultura Global
Enquanto os doramas japoneses mantêm nicho específico, os K-dramas tornaram-se fenômenos mundiais. Séries como Uma Advogada Extraordinária (Netflix) e Goblin (Viki) atingiram o topo das plataformas, impulsionadas por:
-
Produções de alto orçamento
-
Trilhas sonoras marcantes
-
Narrativas que misturam tradição e modernidade.
A Coreia do Sul investiu pesado na exportação de sua cultura, fazendo com que “K-drama” se tornasse uma marca reconhecida, assim como o K-pop. Usar “dorama” para essas obras apaga esse esforço de branding cultural.
Conclusão: Respeitando as Identidades Culturais
Embora “dorama” seja útil como termo genérico para séries asiáticas, é crucial especificar a origem quando possível. K-drama não é apenas uma abreviação, mas um reconhecimento da identidade cultural sul-coreana e de sua indústria criativa.
Na próxima vez que for falar sobre Round 6 ou Itaewon Class, lembre-se: são dramas coreanos, não doramas — e essa diferença importa.